Seite lädt...

bitte warten, es arbeitet...

Abbrechen

Kategorie: Jesaja 47

Nimm die Mühle hervor und mahle Mehl; nimm deinen Schleier ab und hebe die Schleppe auf; entblöße die Schenkel, wate durch die Flüsse.

Jesaja 47,2

Völker werden oft mit einer Frauenfigur versinnbildlicht. Auch in der Bibel ist dies der Fall. In Jesaja 47,1-3 wird zum Beispiel von der Tochter der Chaldäer gesprochen. Interessant ist diese Jungfrau für uns, weil über ihre Kleidung gesprochen wird und über einen Körperteil, den Gott als Schande bezeichnet, wenn er von anderen Personen gesehen wird. Diese Jungfrau trägt einen Schleier, den sie weglegen muss und ein langes Gewand, von welchem sie die Schleppe aufheben muss. Gottes Gericht zwingt sie, ihre Würde abzulegen und ihre Schande zu offenbaren. Hier geschieht also das Gegenteil von dem, was Gott im Garten Eden getan hat. Sobald sie also ihre Schleppe aufhebt, um durch die Flüsse zu waten, werden ihre Schenkel1 offenbar.

Das gleiche Wort wird in den fünf Büchern Mose für die Schenkel der Opfertiere verwendet. In 1Sam 9,24 wird es mit Keule übersetzt. Es war ein wunderbares Stück Fleisch, dass Saul damals bekam. In Ps 147,10 (ELB), Spr 26,7und Hl 5,15 beschreibt das Wort einfach die Beine. Gerade die Stellen, bei denen das Wort auf den Schenkel des Opfertieres hindeutet, legen nahe, dass es sich speziell auf den Oberschenkel bezieht. Denn meistens ist der Unterschenkel der Tiere nicht das beste Stück Fleisch und dementsprechend nicht mit der Keule in 1Sam 9,24 identisch. Daraus kann man schließen, dass der Schenkel, auch gerade der Oberschenkel, von Gott als Schande bezeichnet wird, sobald er entblößt und öffentlich zur Schau gestellt wird. Dies entspricht übrigens, ganz nebenbei gesagt, auch dem Empfinden vieler Männer.

 

nach »Über den tieferen Wert von Kleidung«

 

[1] Auf www.abibleconcordance.com/40H-7700.htm wird die Bedeutung des Wort so wiedergegeben: „H-7785 showq, shoke; von H-7783 (shook; etwas nachrennen / über etwas rennen; überfließen (Wasser); ein anderes abgeleitetes Wort bedeutet Strasse (H-7784)); der (untere) Teil des Beins (wie bei einem Läufer): Hüfte, Bein, Schulter, (Ober)schenkel.“ Bei einem Mann/Mensch bezeichnet das Wort also nach dieser Seite und dem Wilhelm Gesenius' Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch, (Verlag von F. C. W. Vogel) Leipzig, 14. Aufalge 1905, S. 745 sogar den Unterschenkel wie er fürs Laufen gebraucht wird. Als «Schulter» wird das Wort immer im Zusammenhang mit Opfertieren übersetzt. Die Tiere laufen ja auch mit den Vorderbeinen, die von den Schultern(!) ausgehen und sozusagen wie eine Art Hüfte am Vorderkörper sind (vgl. auch https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?t=kjv&strongs=h7785; abger. 17.01.2019).


 | 


Preloader Gratia-Mira
neuen Bibelvers ziehen (aus 2262 Versen)

Automatisch neuen Vers laden:

Aus welchem Bibelteil:

Anzeige:

 


Kommentar laden

Bibeltext der Schlachter 2000
Copyright © 2000 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Informationen zu den Parallelstellen. Alle Rechte vorbehalten.
Icons des Moduls von Font Awesome und loading.io